Totenburg - Finsternis

Информация:

Группа: Totenburg
Альбом: Jenseits Des Grabes
Год: 2019
Страна: Германия

Другие тексты

Текст:

Dunkelbringer, Lebensfeind,
kamen sie, das Sein zu tilgen
Bestien, die der Hunger eint.
In des Lichtes totem Winkel,
wo die Schwärze schweigend schwärt,
kann kein Auge sie erblicken
weil so dicht das Dunkel gärt.

Wie sie dort in Schatten harren,
kauern, lauern, warten, starren,
Beute naht, sie müssen fressen,
absorbieren unermessen!
Lebenssaft netzt trock'ne Kehlen,
stillt den Durst- soll's nicht verhehlen,
lindert so die Pein der Gier,
rötlicht glänzt des Grauens Zier.

Jede Finsternis birgt Schrecken,
niemand wagt, sie zu erwecken
wachen sie, beginnt das Jagen
bald schon folgt das Weheklagen.
Kommt die Dunkelheit gekrochen,
schmelzen sie das Fleisch vom Knochen
virengleiche Nachtgesellen,
die des Todes Söldner stellen.

Перевод:

Однажды рожденный из вечной черноты.
Враг жизни, несущий всем тьму и потери
Пришедшие стереть существование и глаза пусты
Объединённые голодом звери!
В слепой зоне света,
Где чернота гноится в тишине,
И глаз не может их увидеть, как будто под запретом
Тьма густо бродит, насытив всё извне!

Как они ждут там, в тени, времени не счесть
Смотрят и прячутся, приседают и ждут, 
А с приближением добычи её нужно съесть,
И поглощать безмерно её будут тут!
И жизни кровь им увлажняет горла пересохшие,
И жажду утолит – не скроешь этого никак,
Облегчит боль жадности зверьё подохшее
Красный свет всё освещает- вся ужаса краса, их знак!

В каждой тьме таится ужас,
Никто будить их не посмеет
Проснувшись, начинается охота.
Вскоре следует плач, от страха сердце леденеет!
Тьма наползает,
Растопят мясо от костей и все это знают
Вирусоподобные спутники ночи,
Что смерти наёмников предоставляют. Автор: A Sibun
0 Комментарииев
Информация
Посетители, находящиеся в группе Заблудшая душа, не могут оставлять комментарии к данной публикации.