Lyrics and translation Deathspell Omega - I,In-the-fog.ru

Deathspell Omega - I

Информация:

Группа: Deathspell Omega
Альбом: Kénôse (EP)
Год: 2005
Страна: Франция

Другие тексты

I
II
III

Текст:

(“Si non credideritis, non intelligetis”
Isaiah VII: 9
L'Ange Albe)

“Everything, except God, has in itself some measure of privation,
Thus all individuals may be graded according to the degree
To which they are infected with mere potentiality”

Was there not an inconceivable loss of knowledge at Bethlehem?
Christ's abasement, His subjecting Himself to the laws of human birth
And growth and to the lowliness of fallen human nature...
Did the Son remain the transcendent Logos,
Is there not a radical and fatal discontinuity between the consciousness?
Of the transcendent Logos and the secular Jesus?

Obedience to the point of death,
Falling down through increasing
Pressure
Into the deathlike region
Of ooze and slime and decay
These are the fruits and symptoms of the abasement of the World,
The assumption of humanity and the simultaneous occultation of Divinity

(Immaculata
Du wirfst mich in den Moderstaub des Todes)

“And He is before all things, and in Him all things consist”
Triune God,
Morphed into a Being of apparent theanthropic nature
Deprived of the Light of Splendor
Dost thou still stand in undiminished Majesty
After the exinanition of divine attributes
The face of profound fire gone astray,
Exhaling austerities in concealed, divine radiance?

Kenosis, O' theory of great peril!
Blinded, sanguineous eyes and with a trembling hand,
A frail androgynous being holds the perilous doctrinal balance,
Robed in a maculated garment spattered with the sordid blood
Of the Flagellation, of the lacerations and fierce wounds
Carved by royal attributes, of the crimson spurts
Dripping without end,
As was celebrated the High Mass of the Comforter

Kenosis, O' theory of great peril!
Rob God of any attribute and fill the shattering universe
With the pestilent scent of putrefaction and the glorious cloud of death,
For steadfast, at any cost, He must be
Solely the incarnate Word proclaimed by all the prophets and apostles
Would have, in dying, an infinite value,
Sufficient to atone, by His astonishing work,
For the Sins of the world

Res rapta... Res rapienda...
Hast thou succumbed to the original malady?
“For being empty himself, He giveth empty answers
To empty enquirers; for whatever enquiry may be made of Him,
He answered according to the emptiness of the man”
In visceribus...
A willing expiatory Victim, calling constant shame and ignominy upon itself
Was thine irretrievable substance still intact in this Sinai of global Penitence,
Dost thou remember thine past Theophanies, the burning bush
And the Angel of the Lord?

(Et vestitus erat veste aspersa sanguine

“Le fond de ma pensée est que dans ce monde en chute toute joie éclate
Dans l'ordre naturel et toute douleur dans l'ordre divin”)

“In the next place, it never approached an assembly
Of righteous men; but avoideth them,
And cleaveth to the doubtful-minded and empty
And prophesieth to them in corners,
And decieveth them, speaking all things in emptiness to gratify their desire...”
Art thou working on collective deliverance?
Observe Merkabah, the chariot of the glory of God
Adrift and exiled, the Pilgrim of Light, grandiose and weeping
Thine aura, compared, is but pale and frail, alike to the one of an ailing child...

Vacillating faith, thine salvific virtue shall fail to make nil
A cataclysm of Judgment
The suffering of the Just shall be aggravated in grotesque proportions,
Pillaged, ravaged, overthrown
The realms of warmth and reassurance, of a maternal womb,
Shall disappear gradually under the crumbling yoke of Sin and Time...
The advent of Plerosis is the destiny of Man and shall shatter up to the Heavens,
A savage aperture to the High Mass of the Comforter:

“Therefore, my beloved, as you have always obeyed,
Not only in my presence,
But so much more now in my absence,
Work out your own salvation with fear and trembling...”

Перевод:

("Если не будете твёрдо стоять в своей вере, не устоите вовсе"
Исаия 7:9
Белый Ангел)

"Всему, кроме Бога, в той или иной мере свойственна лишённость
Так что все вещи могут быть упорядочены согласно степени,
В которой они поражены потенциальностью"*

Не было ли немыслимой потери знания в Вифлееме?
Принижение Христа, Его подчинение Себя
законам Человеческого рождения
И развития, и к низости падшей людской природы...
Остался ли Сын трансцендентным Логосом?
Нет ли радикального и фатального разрыва
Между сознанием трансцендентного Логоса
и [мирской] личностью Иисуса?

Послушание до самой смерти,
Снисхождение сквозь растущий гнёт
В смертную область
Тины, слизи и разложения.
Это плоды и знаки унижения Мира,
Высокомерия человечества и одновременного затмения Божества.

(Непорочная
Ты бросаешь меня в пыль смерти)

"И Он есть прежде всего, и всё им стоит"
Триединый Бог,
Ставший Тварью видимой божеской природы,
Лишённой Сияния Славы.
Остался ли Ты в непреуменьшённом Величии
После потери божественных свойств,
Потери пламенного лика,
Дышащего строгостью в скрытом божественном сиянии.

Кенозис, о теория великого риска!
Слепые, налитые кровью глаза, и трепещущей рукою
Хрупкое андрогинное существо
Удерживает страшное доктринальное равновесие;
Облачённое в запятнанную ризу, забрызганную грязной кровью бичевания,
Рваных ран, нанесённых царскими атрибутами,
И кровавых струй, льющихся без конца, —
Так служилась Великая Месса Утешителя.
Кенозис, о теория великого риска!
Лиши Бога всех атрибутов
и наполни рушащуюся вселенную
Заразным ароматом разложения и славным облаком смерти —
Стойким Он обязан остаться в любом случае.
Только воплощённое Слово, проповеданное пророками и апостолами,
Сохранит умирая бесконечное величие,
Достаточное для искупления, по Его изумительному действию,
Грехов мира.

Res rapta... Res rapienda...**
Подвергся ли Ты первородной хвори?
"Будучи сам пустым,
Он давал пустые ответы на пустые вопросы,
на любой вопрос, заданный Ему, Он отвечал
в соответствии с пустотой человека"
In visceribus...***
Добровольная искупительная Жертва, вызывающая постоянный позор и стыд за себя,
Осталась ли Твоя непостижимая суть цельной на этом Синае глобального Покаяния,
Помнил ли Ты свои прежние Явления —
горящий куст и Ангел Господень?

(Он был облачён в рясу, залитую кровью

"Суть моей мысли в том, что в этом падшем мире вся радость разражается
В естественном порядке и вся боль в порядке божественном")

"Итак, оно не достигло собора праведников,
а избегло их, и прилепилось к сомневающимся и пустым, и пророчествовало им по углам, и обмануло их, говоря пустое в угоду их желаниям..."
Действуешь ли Ты для всеобщего избавления?
Узри Меркаву, колесницу славы Бога
Оставленного и изгнанного, Странника Света, величественного и плачущего.
Твой ореол сравнительно
лишь бледен и хрупок, как больной ребёнок...

Колеблется вера, Твое спасительное достоинство падёт,
Чтобы свести на нет катаклизм Суда.
Страдание Судии возрастёт до абсурдной степени,
Разорённого, ограбленного, свергнутого.
Места теплоты и покоя, материнской утробы,
Постепенно исчезнут под разрушительным ярмом Греха и Времени...
Приход Плерозиса является судьбой Человека, что разрушит Небеса, —
Грубой дырой к Великой Мессе Утешителя:

"Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение..."

*"Всему, кроме Бога, в той или иной мере свойственна "лишенность". Во-первых, в "природе" или в сущности вещи есть неосуществленные "потенции"; и есть, кроме того, высшие уровни бытия, которыми данная вещь по природе своей не может обладать — в силу той или иной степени лишенности, характерной для нее. Следовательно, "все вещи могут быть упорядочены согласно степени, в которой они поражены потенциальностью" — Артур Лавджой, Великая цепь бытия
**"Res rapta (хищение)" и "Res rapienda (то, что нужно похитить)" — два варианта толкования стиха из послания апостола Павла к Филиппийцам 2:6 (Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу)
***Фраза из латинского текста 50 псалма:
Cor mundum crea in me, Deus:
et spiritum rectum innova in visceribus meis

(Сердца чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей)
0 Комментарииев
Информация
Посетители, находящиеся в группе Заблудшая душа, не могут оставлять комментарии к данной публикации.